Uhlenbeck的Uniton及Chern和Wolfson的(?)-变换之间的关系

نویسندگان

چکیده

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

[The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine].

标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅 助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结 构 ,辨明语气 , 准确了解文意。标点符号在语言信息 的传递与处理过程中起着很重要的作用 , 但一些初 学中医英译者对这一点重视不够。 语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的 成分之间的关系 ,有四种衔接手段 , 即照应、省略 ( 包 括替代 )、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语 是相似的。事实上 , 标点符号作为文字语言不可缺 少的辅助 ,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如 : 分号将前后两个并列的分句连接起来 , 体现了两个 分句的并列或对比的逻辑关系 ; 冒号标示前后文提 示性逻辑关系 ;括号标明符号内外注释性逻辑关系 ; 破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语 义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机 的部分 ,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同 , 不仅仅是怕读者读不断 ...

متن کامل

Maps, “Big Data,”and Case Reports

医疗护理需要更新的地图。从 护理角度分析从医生及患者中 收集到的数据( “ 大数据” ) 并以案例报告的形式在医学文 献上发表, 这是一种有助于更 新我们的医疗护理地图的工 具。地图是一种通用沟通工 具, 不同文化和语言的人都能 理解。每当我旅行到一个新的 城市时, 我首先要做的事情之 一就是查看地图。地图通常注 重呈现数据的一种特定概念或 策略, 这些数据是从大量可能 性中甄选而出, 且地图会因时 而变。从历史地图中不仅可以 洞悉过去已知的情况, 还能提 供关于地图本身的文化线索。 新的策略及新的思维方式通常 需要新的地图。地图是某一地区或领域的符号表 征,这些表征体现出地图中各种 元素之间的相互关系。导航地图 (包括路线图、地形图及天文图 等)是当今常用的一类地图。人 们如何利用地图来定向和定位是 一种高度的文化现象,且随时间 变化。例如,中世纪欧洲的 T-O (orbis te...

متن کامل

[On methodology in English translation of traditional Chinese medicine].

2005 年 10 月 11 日 , 国家中医药管理局在北京 组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行 性”进行了论证。在研讨会中 , 与会专家们很自然地 谈到中医英语的翻译问题 , 因为中医英语实际上是 在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英 语术语和表达系统。因此 , 中医翻译的质量和规范 化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水 平考试的实施。由于众所周知的原因 , 中医英语翻 译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不 断完善的问题 , 也是一个仁者见仁、智者见智的问 题。 在这次论证会上 , 我更关注的还是翻译本身的 问题 ,因为翻译是中医英语的基础 , 若这项工作未尽 其善 ,则其他问题实际上都无从谈起。会上 , 北京大 学谢竹藩教授关于中医名词术语英语翻译标准化问 题的发言 ,至为精辟 , 发人深省。他对中医名词术语 国际标准化进程的介绍以及对一些典型译...

متن کامل

[On truthfulness in light of the English translation of the nomenclature of traditional Chinese medicine].

白居易曾写有一首诗 , 名为《花非花》。这首诗 并不是白居易的代表之作。然而在我与友人有关翻 译的通讯中 ,这首诗却常常被提到 , 并被赋予了种种 新的含义 ,借以阐述各自对于翻译中“信”的理解和 认识。这首诗全文如下 : 花非花 ,雾非雾 , 夜半来 ,天明去。 来如春梦几多时 , 去似朝云无觅处。 子木先生在谈到翻译中信息转换的灵活多变性 时 ,曾引用了白居易的这首诗。他说 : “似是而非 , 似 非而是 ,译理定数 , 游若鬼神。瞬息之际 ,乾坤倒转 , 分寸之间 ,雄兵百万。”翻译中信息的转换正如子木 先生所言 ,常在似是而非、似非而是中游移不定 , 但 却并非虚无缥缈 ,也并非无“信”可守。 “信”是译事之根本。所以鲁迅先生在谈到“信” 的问题时 ,有“宁信而勿顺”之说 , 用词虽可商榷 , 但 对“信”的强调却是值得肯定的。如果所译之文不合 原作之义 ,即便翻译得又“顺”...

متن کامل

The milk fat globule membrane as an ingredient: why, how, when?

This paper presents a personal view on the potential applications of the milk fat globule membrane as an ingredient in the processed foods area. Several factors are of importance for this dissertation: the biological origin of the membrane, the voluminous literature on its individual components and their relationship with health and wellness, the biological role of milk in nutrition to mammals ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Chinese Science Bulletin

سال: 1994

ISSN: 0023-074X

DOI: 10.1360/csb1994-39-7-577